αλίμονο, στη μικρή μου νύχτα
ο άνεμος έχει ραντεβού με τα κοιμισμένα δέντρα
αλίμονο, στη μικρή μου νύχτα
υπάρχει η αγωνία της καταστροφής

άκου
ακούς το σκοτάδι να ανατινάζεται;
κοιτώ την ευδαιμονία σαν ξένη,
ξένη εθισμένη στην απόγνωση

άκου
ακούς το σκοτάδι να ανατινάζεται;
κάτι διαπερνά τη νύχτα
ανήσυχο και κόκκινο το φεγγάρι

μπορείς να δεις;
η σκεπή μας τρέμει από τον φόνο της κατάρρευσης
και πάνω από αυτή
σύννεφα
σαν πομπή από μοιρολογίστρες
μοιάζουν να περιμένουν τη στιγμή των δακρύων
μια στιγμή
και μετά τίποτα

μπορείς να ακούσεις;
η νύχτα ανατριχιάζει
πέρα από αυτό το παράθυρο
και οι άνεμοι παύουν
πέρα από αυτό το παράθυρο

κάτι άγνωστο παρατηρεί εσένα κι εμένα

εσύ
πράσινος σαν την ψυχή των φύλλων
ακούμπα τα χέρια σου
μέσα στα δικά μου
και κράτα την φλεγόμενη ανάμνηση της αγάπης
εσύ
πράσινος σαν την ψυχή των φύλλων
χάρισε τα χείλη σου
στα χάδια των δικών μου χειλιών
γεύσου τα σαν παλιό κρασί

εάν ξεχάσουμε
ο άνεμος, μια μέρα, θα μας σκορπίσει μακριά
ο άνεμος θα μας σκορπίσει μακριά


Η Forough Farrokhzad ήταν Ιρανή ποιήτρια και σκηνοθέτιδα. Γεννήθηκε στην Τεχεράνη τον Ιανουάριο του 1935. Εξέδωσε συνολικά τέσσερα βιβλία και ο τρόπος γραφής της, άλλαξε μια για πάντα την Ιρανική ποίηση. Σκηνοθέτησε την ταινία μικρού μήκους “The House is black” το οποίο είχε ως θέμα το χωριό Tabriz στην Ιρανική επαρχία. Ένα χωριό λεπρών. Το έργο αυτό, γεμάτο τρυφερότητα μέσα από τρομακτικά σκληρές εικόνες, κέρδισε πολλά διεθνή βραβεία. Στις 13 Φεβρουαρίου του 1967, στην Τεχεράνη, προσπαθώντας να αποφύγει ένα σχολικό λεωφορείο, έστριψε το τιμόνι απότομα και χτύπησε πάνω σε έναν μαντρότοιχο. Ήταν νεκρή πριν καν μεταφερθεί στο νοσοκομείο, μόλις στα 32 της χρόνια. 

*Το ποίημα “Bād mā rā khāhad bord” ήταν η έμπνευση για τον Αμπάς Κιαροστάμι ώστε να γυρίσει την ομώνυμη ταινία. Η μετάφραση έχει γίνει από την αγγλική γλώσσα και συγκεκριμένα από την ανθολογία “Sin” της Sholeh Wolpé που έχει κερδίσει το βραβείο Lois Roth Persian Translation Award το 2010.