Μελοποίηση: Λένα Πλάτωνος / Ερμηνεία: Αθηνά Ρούτση, Sissi Rada

.

.

Heart, we will forget him!

της Έμιλυ Ντίκινσον

                         

Το βράδυ αυτό, καρδιά μου,

θα τον ξεχάσουμε μαζί!

Το φως του θα ξεχάσω εγώ,

την θέρμη του εσύ.

 

Μόλις τελειώσεις, πες μου

κι ευθύς σε ακολουθώ·

βιάσου! γιατί αν αργήσεις,

ίσως τον θυμηθώ!

.

Μετάφραση: Όλγα Παπακώστα

 

Μετέφρασα σχεδόν ακαριαία αυτό το ποίημα της Ντίκινσον που μελοποίησε αριστουργηματικά η Λένα Πλάτωνος. Διατήρησα τη στίξη του όπως αυτή εμφανίζεται στη φωτογραφία του βιβλίου στο βίντεο του YouTube. Δεν ξέρω από ποια έκδοση προέρχεται. Τον δεύτερο στίχο της δεύτερης στροφής (That I my thoughts may dim·) τον απέδωσα κάπως ελεύθερα, ύστερα όμως ανακάλυψα ότι στην έκδοση των Απάντων της Ντίκινσον από τον Faber and Faber (Λονδίνο 1975) ο συγκεκριμένος στίχος διαφέρει (That I may straight begin!). Τότε η καρδιά μου πήγε στη θέση της.


 




[ Το ΑΣΣΟΔΥΟ λειτουργεί χωρίς διαφημίσεις και χορηγούς.
Η μόνη του δύναμη είναι οι αναγνώστες του ]


ΚΟΙΝΟΠΟΙΗΣΗ
Όλγα Παπακώστα
Η Όλγα Παπακώστα γεννήθηκε στη Θεσσαλονίκη το 1966. Έχει σπουδάσει κλασική φιλολογία στο Α.Π.Θ. και έχει μεταφράσει τις Τουσκουλανές Διατριβές του Κικέρωνα για τις εκδόσεις Ωκεανίδα. Από τις εκδόσεις Πατάκη κυκλοφορούν οι συλλογές της Όχι ακόμη Κάρμεν (2013) και Μεταμορφώ[θ]εις( 2018). Ζει και εργάζεται στην Αθήνα.